Национальный филиал МТРК Мир в Республике Таджикистан
Душанбе, 28 июля. Поэт Мирзо Кенджаев – разыскивает родственников Роберта Рождественского и Максима Танка. Несколько лет он занимался переводами их стихотворений, и к юбилею Р. Рождественского хотел выпустить сборник «Эхо любви». Но, на это необходимо получить согласие родных. Это позволит сохранить дружественные связи двух стран, и выпустить сборники на трех языках: русском, таджикском и арабском, рассказывает корреспондент МТРК «Мир» Зарина Абдуназарова.
«Пусть голова моя седа, зимы мне нечего пугаться…» У Мирзо Кенджаева это одно из любимых стихотворений Роберта Рождественского. Правда, перевел он его только неделю назад. А на весь сборник «Поэт и время» у Мирзо Курбановича ушло около 15-ти лет. Ведь до читателя надо донести смысл каждой строки поэта.
Больше всего Мирзо переживал, как оценят его работу родные Роберта Рождественского. Пока встретиться не получилось, но поэт-переводчик уже знает, что вдова Рождественского, Алла Киреева одобрила его начинание.
Поэзию Роберта Ивановича переводят на таджикский не первый раз. Есть работа поэта Мумина Каноата. Критики и коллеги оценивают ее очень высоко.
«В те годы Мумин Каноат написал поэму «Голоса Сталинграда», она была переведена Рождественским на русский язык, и он стал лауреатом государственной премии. Рождественский переводил с построчного перевода – рассказывает народный поэт Таджикистана Аскар Хаким.
Сборник Рождественского-Кенджаева выйдет в ближайшее время. Переводчик издаст его на свои деньги. Гонорар Мирзо не получит, зато получит удовольствие. Поэт говорит, главное – чтобы стихи Рождественского жили на всех языках.