Роберт Рождественский в украинском переводе Наталии Горишной МЫ СОВПАЛИ
Переклад з Роберта Рождественського "Мы совпали с тобой.../ Ми співпали з тобою..."
Перевод: Наталия Горишная / переклад: Наталія Горішна;
* * * Ми співпали з тобою, співпали В день, що з нами тепер -- завжди. Як слова співпадають з губами, Як із горлом -- ковток води. Ми співпали, як пташка з небом, Як сніги із схололим степом Співпадають ще до зими, Так з тобою співпали ми. Ми співпали, коли й не знали, Що життя -- у добрі і злі. І навіки співпала з нами Ця сторінка в календарі.
Рождественский стихи о любви писал так, что читатель сразу понимал, что путь к поиску настоящим чувствам всегда непрост. Один из самых первых сборников лирических произведений Роберт Иванович назвал «Все начинается с любви».
Мы совпали с тобой, совпали
В день, запомнившийся навсегда.
Как слова совпадают с губами.
С пересохшим горлом – вода.
Рождественский стихи о любви никогда не делал скучными, они наполнены иронией, тонким юмором, которые помогают читателю найти что-то свое:
Не верю в принцесс на горошинах.
Верю в старух на горошинах.
Болезнями огорошенных.
Дремлющих осторожно...
Но при этом Рождественский стихи о любви наполнял сердечным движением, стоит вспомнить хотя бы его раннее произведение «Я уехал от весны», написанное в 1956 году:
Я уехал от весны…
Я уехал от тебя
Я уехал в первый раз
От твоих огромных глаз.
Путь к любимой женщине для Роберта Ивановича был непрост, для него это был поиск смысла жизни, единственно возможного счастья и путь к себе. На литературных вечерах, Рождественский стихи о любви мог так преподать, что у всех присутствующих захватывало дух. Поэт умел вести диалог с читателем, ничего не пытался скрывать, поэтому быстро становился «своим». Рождественский стихи о любви наполнял добротой, оптимизмом и верой. Своими стихотворениями он мог рассказать о простых людях, о героях, о грандиозных свершениях и делах незначительных, плюс ко всему он никогда не стеснялся писать о чувствах.